Авторизируйтесь,
чтобы продолжить
Некоторые функции доступны только зарегистрированным пользователям
Неправильный логин или пароль

Санта-извращенец придуман в Чехии

12.01.2016 14:21

«Агенты А.Н.К.Л.», «Плохой Санта» и многие другие фильмы получили в иностранном прокате  смешные названия.

Российские прокатчики  давно прославились подчас совершенно необъяснимым подходом к переводу названий фильмов. Однако полагать, что избытком креатива страдают только отечественные переводчики, было бы ошибочно, считает Rg.ru.

 

The Reddit в своем Twitter опубликовали индийский постер последнего фильма Гая Ричи, из которого следует, что в прокат картина вышла как «Супермен Бонд», а ниже указано оригинальное название — Man from U.N.C.L.E. (в российском прокате — «Агенты А.Н.К.Л."»).

 

Если ознакомиться с подборкой на сайте Shortlist, можно понять, что с трудностями перевода сталкиваются во всем мире. В азиатской киноиндустрии сильнее всего прослеживается тенденция превращения названия фильма в краткое содержание. К примеру, в тайском прокате вторая часть комедии «Знакомство с Факерами» превратилась в «Зять-простофиля, энергичные внуки, озлобленный тесть», а культовую картину «Леон» китайские зрители знают как «Этот мужчина не так холоден, как он думал».

 

Тягой к прямолинейности страдают и во Франции. Вместо «Матрицы» там появились «Молодые люди, покоряющие измерения и носящие солнцезащитные очки».

 

В России любят дополнять оригинальное название непонятно откуда берущейся фразой. Первоначальный «Элизиум» получил приписку «Рай на земле», «Константин» стал «Повелителем тьмы», у «Пола» появился «секретный материальчик». Из недавних премьер можно вспомнить последний фильм о Джеймсе Бонде. Чтобы зрители догадались, что в фильме «СПЕКТР» речь идет о легендарном агенте, к названию приписали «007».

 

У переводчиков из Европы другая проблема. Им всюду хочется добавить страстей. Картину «Вечное сияние чистого разума» итальянские зрители посмотрели как «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу». «Плохой Санта» в Чехии стал «Сантой-извращенцем».

 

Впрочем, трудности возникали и с адаптацией отечественных фильмов. Англоязычным вариантом «Табор уходит в небо» стала «Королева цыган», хотя такое название совершенно не соответсвует смыслу картины. А знаменитой «Кавказской пленнице «Леонида Гайдая американские прокатчики решили придать гангстерский оттенок, трансформировав название комедии в «Похищение. Кавказский стиль».

Заметили ошибку в новости? Выделите нужный фрагмент и нажмите Ctrl и Enter

просмотров: 4866 | комментариев:0

Комментарии
 

Авторизуйтесь чтобы добавить свой комментарий.

Конкурсы
КОНКУРС: Артефакты от «Вурдалаков»КОНКУРС: Артефакты от «Вурдалаков»
22 февраля в прокат вышел мистический фильм «Вурдалаки». В главных ролях Михаил Пореченков и Константин Крюков.
Выиграй билеты на «революцию»!ИТОГИВыиграй билеты на «революцию»!ИТОГИ
Разыграны билеты на трагикомедию «Девушка по имени Шамиль»